Academic article:
Hand to mouth: the role of mouthing in NZSL
|
Rachel Locker McKee
New Zealand
|
| Interpreter Profiles |
Pauline Lillie & Angela Maclean |
Deaf Interpreters Column
Bits and pieces
|
Ross Onley-Zerkel |
| Deaf Consumer Perspective |
Grant Roberts
Manager – Tasdeaf
|
OOS Feature
Returning to work after an injury
|
Maree Madden, Mark Quinn & Tracy Steiner |
| The Deafblind camp |
Richard Howell & Claire Perry |
ASLIA National Conference, Sydney
ITW – The Sum up
ANC - A Delegates Perspective |
Pip Cody
Cathy Clark
|
The Business Corner
The Complete Package – Part II
|
Ryan Gook |
| Overview of interpreting in Iceland |
Arny Guomundsdottir & Sigrun Edda Theodorsdottir |
International Profile |
Sigrun Edda Theodorsdottir
Iceland
|
Professional Solidarity -
The least understood/applied tenet of the AUSIT Code of Ethics to see a 'taster' of this article below...click here
|
Merie Spring |
ASLIA National Interpreter of the Year 2006 |
Gerry Shearim (NSW) |
The Arts
Drag King Performance |
Nadia Baradi & Kirri Dangerfield |
What to do? Ask…
Teresa Cumpston Bird responding
|
Dilemma:
The agency rang and asked if I could do a job. Following standard procedure I responded with the typical questions; when? time? and job type....medical, education etc? It was a meeting. My natural inclination is to be wary of meetings due to their tendency to have so many variables....
I had informed the agency I was available but was not keen due to the fact that it was a meeting. The booking's officer further explained that at the previous meeting for the same client group, the agency had assigned a newbie interpreter...and that it wasn’t too heavy....
“Ok” I said having been reassured, it should be a nice job. My misgivings about meetings were about to be challenged and, hopefully, put to rest. I arrived at the designated time and location and sought out the client. After the greetings the client informed me that they were presenting at this meeting and asked if I was aware of this. Thinking back to what the agency had told me, I responded with a shocked "NO!" my mind was racing with ...I have to voice!.. The mistake I made was to assume I was voice to sign ... this poses the question: Did the agency know of this and if so why wasn't I informed? Had I been given this vital piece of information I would not have accepted the job.
My Nightmare job was slowly becoming a reality. It was soon confirmed; a fully fledged nightmare! Once I entered the meeting room I beheld 20 or more people... This was not my definition of an easy/light meeting! I was aghast to think a newbie interpreter had been assigned to the previous meeting. In my opinion, a meeting of this calibre requires an interpreter with some years of experience if not a Professional Level interpreter.
I fumbled my way through the job, however this came at a cost. The feelings I had prior to the meeting were only compacted by this experience. I am less inclined than ever to even contemplate interpreting at a meeting - no matter how laid back it is reported to be.
Focusing now on the client - I felt that I could not do this professional Deaf person justice in the register I used as I worked the entire job in panic mode.
So in response to this experience I would like to ask: How does an interpreter improve his/her voicing skills to match the register of the client in a meeting without actually interpreting the meeting?
|
| Interpreters. Are they their own worst enemy – sometimes? (And Deaf people too.) |
The Rebuttal Team |
| Greetings from across the Ditch – SLIANZ Update |
Delys Magill & Lynnley Pitcher |
Interpreters BA (Before (the word) Auslan) OR BC (Before Code of Ethics)
“The Way We Were!” Part II
|
Russell Watts |
He Says/She Signs
(Deaf Consumer/Experienced Interpreter/ Interpreting Service perspectives) |
Dilemma:
If you are interpreting for a large audience of Deaf and hard of hearing people with a range of language registries – to whom do you pitch your interpreting? |
Paying for what we get |
Dean Barton-Smith |
Out & About
Where the Grass is Greener
|
Teresa Paulet |
Sign du jour
‘detective’ |
James Blyth |
| |
|
Taster: Professional Solidarity - The least understood/applied tenet of the AUSIT Code of Ethics
What does the term "Professional Solidarity" mean to you and me?
The AUSIT and ASLIA Codes of Ethics highlight the need for interpreters and translators to support each other by offering reasonable assistance when required, fostering trust and mutual respect between colleagues and expressing differences of opinion with candour and respect rather than by denigration.
Other Codes of Ethics shed further light on additional facets of personal behaviour and include:
...to know how this ends, contact ASLIA Vic...and don't miss any future articles, subscribe now! Click here for details. |