series of photos of interpreters working
ASLIA Vic logo
series of photos of interpreters working

button home
button contact details
button links
button important dates

heading ASLIA Vic
Aims
Philosophy
Why Join ASLIA Vic?
Across the Board Magazine
The Committee
Publications

Awards
Mentoring
Promoting the Profession

heading Download
Membership form
Bursary form
Funding form
Employment Contract
Conference Employment Contract

heading Training & Career
Where do I begin?
Learning Auslan
Diploma of Interpreting
Advanced Diploma of Interpreting
NAATI


heading News & Updates
Projects
Reports

President's Report


heading Policies & Procedures
ASLIA National Policies
Code of Ethics
Bursary Policy
OHS Policy
Grievance Policy
Deafblind Interpreting Guidelines

Constitution
Policy and Procedures Manual


heading Research & Development
Research
Resources List
List Servs


button ASLIA National Home
button Site Map

Across the Board Magazine


Previous Issue: Volume Two, Issue Three (2007)

Have a look at the articles that were in this volume, including a 'taster' of some of the content...to jump to that, click here

return to previous issues page
return to ATB homepage

Academic article:
Talking ‘Power’, ‘ethnocentrism’ and sign language transition

Marcel Leneham

Interpreter Profiles

Leanne Van Opijnen & Deb Lummis

Fraudulent Activity, or Doing the Wrong Thing and Getting Away with it

An industry response

Deaf Consumer Perspective

Peter Miller
Service Manager – Telstra Product Manager

Deaf Student Perspective

Shane Crick (year 7)

Where do YOU stand?

Kim Kavanagh

Deaf Interpreters Column
My experience at the DRI test

Ross Onley-Zerkel & Adrian Doyle

The Business Corner
The complete package

Ryan Gook

International Profile

Juan Druetta
Argentina

What to do? Ask …
Mark Huria & Teresa Cumpston Bird responding
Dilemma:
The new NAATI revalidation process is a great idea, I think, and I have ‘opted-in’ already. But I am a little concerned too, Should I put my hand up for more challenging assignments that stretch me? Which type of assignments would this thinking be okay for and which assignments would be considered a no-go zone for the ‘on the job’ professional development? How do I balance the expectation of striving for interpreter accreditation, for which I need the practical of more difficult jobs with the important ethical obligation of only accepting jobs that I am capable of? I am concerned that my stretching myself to gain more skills creates an uncomfortable tension between that aim and what is best for the client.
WASLI/WFD Spain update

George Major – New Zealand

An Aussie interpreters observations at WASLI, Segovia, Spain

Khang Chiem – Canberra

Going Global: WFD in Spain

Ali Dowl

Interpreters BA (Before (the word) Auslan) OR BC (Before Code of Ethics)
“The Way We Were!”

Russell Watts

Sign du jour
‘too late’/’missed out’

James Blyth

I Can’t Interpret Funerals, I’ll Cry!
Challenging ingrained responses to grief in order to provide linguistic access to one of the most important events in a Deaf person’s life.

Why would you want to interpret at a Funeral???
Reflections
Strike a Balance

 

Julie Judd

Susan Emerson
Mark Quinn

He Says/She Signs
(Deaf Consumer/Experienced Interpreter/ Interpreting Service perspectives)

Dilemma:
You’re a professional level interpreter with many years of experience. After so many years, you’ve seen and done it all. The workshops in your area are geared toward student’s and beginning interpreters. You want to be supportive of new interpreters, but you’re ready to stop going until there are some challenging workshops.

Sex and other occupational hazards to see a 'taster' of this article below...click here

Eva Hussain
Polish interpreter

Out and About
Cambodia on the Map

Stephanie Linder
   

Taster: Sex and other occupational hazards

Now that I have your attention...I've been thinking. About our profession and how we are perceived by others. And about how we see ourselves and our place in the world. It seems we don't have much of a say, certainly when it comes to the community interpreting domain. The outside world has all these preconceived ideas about who we are and what we do. We tend to be lumped somewhere between volunteers, bi-lingual cleaners and social workers. Within our own ranks, too, there is no consistency on how interpreters approach their work. We often hide behind the words "profession" and "professional", like shields, without really knowing what they mean, and being able to express it or put it into action.

...to know how this ends, contact ASLIA Vic...and don't miss any future articles, subscribe now! Click here for details.