Academic Article:
A survey of Auslan Interpreters’ Perception of Competence to see a 'taster' of this article below...click here
|
Karen Bontempo |
| Victorian Interpreter Profile |
Valerie Wormald & Karen Clare |
| Employer Profile - Deafblind Association (Able Australia) |
Carla Anderson |
| Reflections of Booking Interpreters … Past and Present! |
John Flynn |
| Sign du jour - ‘Google’ |
Stephanie Linder |
| Working and Interpreting for Aboriginal and/or Torres Strait Islander Deaf People in far North Queensland |
Karin Fayd’herbe (nee O’Reilly) |
| Deaf Consumer Perspective |
Rebecca Adam |
| Deaf Interpreters’ Column (part 2) |
Stephanie Linder |
Gallaudet Interpreting Services |
Danielle Puzio, USA |
| A day in the life of a Gallaudet University Interpreter |
Carolyn Ressler, USA |
| Demystifying the Team Interpreting Process |
Ava Hawkins, Canada |
Education Corner |
Stephanie Linder, Chris Hansford & Nicole Grenfell |
| A short history of interpreting in International Sign |
Bill Moody, USA |
| International Profile (Deaf Interpreter) |
Juli Klintberg, Sweden |
He Says/She Signs
(Deaf Consumer/Experienced Interpreter/ Interpreting Service perspectives)
|
Dilemma
You are interpreting for an elderly Deaf client who is scheduled to have major surgery. You have interpreted an explanation about the surgery by the doctor and instructions from the anaesthesiologist. You have arranged to dress in greens and to go into surgery with the very nervous client until she falls asleep. Everything has gone smoothly. As the agreed time, you report to recovery so you can be present as she begins to come out from under drugs. However, the head nurse in recovery refuses you admittance. He will not even speak to you to let you explain the circumstances.
What are the ethical issues? What are your options? What will you do and why? |
Ask Bridge … (Ethics corner)
Marianne Bridge responding |
Dilemmas
Q1. There is a fine line between neutral and getting involved in a situation as an interpreter … lately I have found myself giving lots of information to professionals and the end result has been that the client receives better services and is understood by the wider community. The comments I get from professionals is that the “last interpreter” wasn’t so helpful. I am wondering how to define the boundaries and get a clearer idea to then explain to interpreters new to the field. Sometimes I wonder if interpreters realize how much information they actually can impact with breaking ethics.
Q2. It’s bothering me knowing that there are experienced interpreters out there who are not ASLIA Vic members. I have asked them why and the response I always get is ‘what’s in it for me’ … how we can look at getting those experienced interpreters and also new interpreters on board … There are so many out there that are NOT.
Q3. How lucky are the young interpreters of today with all their study of Auslan vocabulary as well as its grammar and syntax! However, I have recently been in situations where the Deaf client was not what we could call ‘literate in Auslan’. They did not have a large Auslan vocabulary, and did not have (in my humble opinion) very good use of Auslan grammar and syntax. Nor did they seem to have good English, written or spoken. What is our role as interpreters to model ‘better’ Auslan language use for these people, and how can we improve their Auslan vocabulary? How can we explain to the professional that our interpreting is made even more difficult by a client who does not have skills in either language?
Q4. A regular 2 hour interpreting appointment as a university is thrown into chaos when one of the tandem interpreters has called in sick! Of course the ‘healthy’ interpreter is now in a position to negotiate breaks but being conscious not to be an unreasonable disruption to the class. The DLO expresses their gratitude. The booking agency employed by the university is reluctant not to set any precedents and insists that the interpreters be assertive when breaks are necessary. Easier said than done! The interpreter who is not assertive battles through and is displeased with the situation… |
| SmartArt – “Signing Your ‘Art Out!” |
Lyn Gordon |
| |
|
| Regional Report – Gippsland |
Teresa Paulet |
| |
|
| Repetitive Strain Injury Tips |
Meredith Bartlett |
| |
|
| NAATI Revalidation |
Tanya Miller |
| |
|
Taster: A Survey of Auslan Interpreters' Perceptions of Competence
Interpreting is a performance-based profession. Interpreters transfer information from a source message to a target text for a specific audience, and the outcome of the interaction is highly dependent on the performance of the interpreter.
Considering issues of interpreter competence leads to a need to define and characterise the major skills, knowledge and abilities that are a feature of competent practice. Such attributes may be 'predictive of success' and have implications for interpreter training course entry and successful exit criteria, as well as for those currently practicing in the field and seeking to improve competency standards.
This information may lead to the appropriate recruitment and selection of trainees...
...to know how this ends, contact ASLIA Vic...and don't miss any future articles, subscribe now! Click here for details. |