![]() |
![]() |
![]() |
|
|
Research
Napier, J. (2001). Linguistic coping strategies of sign language interpreters. Unpublished doctoral dissertation, Macquarie University.
Abstract
The empirical study concentrated on the use of translation style and the use of omissions as linguistic coping strategies in the interpretation of a university lecture from English into Auslan, with consideration given to sociolinguistic and sociocultural factors that influenced the use of these strategies. The
two key findings were: (1) Auslan/ English interpreters were dominant
in using a free or literal interpretation approach, with those using a
free approach occasionally switching to a literal approach within the
interpreted text, as a linguistic coping strategy to provide access to
English terminology. A combination of familiarity with the discourse environment
and the lecture topic influenced the extent of switching and the use of
fingerspelling. (2) Auslan/ English interpreters produced omissions as
a linguistic coping strategy, but also produced erroneous omissions, with
the most frequently occurring omissions being unconscious, and the second
most frequent being conscious strategic omissions. Omission occurrence
was also influenced by a combination of familiarity with the discourse
environment and the lecture topic.
N.B. In the near future, Dr Napier's complete dissertation will be available in published form. For further information, contact her via email at Jemina.Napier@ridbc.org.au
Paper presented to the 'Supporting Deaf People: International Online Conference', 3 - 16 June 2001 by Jemina Napier. |