series of photos of interpreters working
ASLIA Vic logo
series of photos of interpreters working

button home
button contact details
button links
button important dates

heading ASLIA Vic
Aims
Philosophy
Why Join ASLIA Vic?
Across the Board Magazine
The Committee
Publications

Awards
Mentoring
Promoting the Profession

heading Download
Membership form
Bursary form
Funding form
Employment Contract
Conference Employment Contract

heading Training & Career
Where do I begin?
Learning Auslan
Diploma of Interpreting
Advanced Diploma of Interpreting
NAATI


heading News & Updates
Projects
Reports

President's Report


heading Policies & Procedures
ASLIA National Policies
Code of Ethics
Bursary Policy
OHS Policy
Grievance Policy
Deafblind Interpreting Guidelines

Constitution
Policy and Procedures Manual


heading Research & Development
Research
Resources List
List Servs


button ASLIA National Home
button Site Map

Research

 

Napier, J. (2001). Linguistic coping strategies of sign language interpreters. Unpublished doctoral dissertation, Macquarie University.

 

Abstract


This study explores the linguistic coping strategies of Australian Sign Language (Auslan)/ English interpreters specifically in relation to interpreting in higher education. A survey instrument was used to examine the demographics and educational backgrounds of Auslan/ English interpreters. The survey found that a high percentage of Auslan interpreters working in higher education did not hold a university qualification. This finding raised the question of what linguistic coping strategies Auslan/ English interpreters might employ to cope with a university lecture, especially if they are not familiar with the discourse environment.

The empirical study concentrated on the use of translation style and the use of omissions as linguistic coping strategies in the interpretation of a university lecture from English into Auslan, with consideration given to sociolinguistic and sociocultural factors that influenced the use of these strategies.

The two key findings were: (1) Auslan/ English interpreters were dominant in using a free or literal interpretation approach, with those using a free approach occasionally switching to a literal approach within the interpreted text, as a linguistic coping strategy to provide access to English terminology. A combination of familiarity with the discourse environment and the lecture topic influenced the extent of switching and the use of fingerspelling. (2) Auslan/ English interpreters produced omissions as a linguistic coping strategy, but also produced erroneous omissions, with the most frequently occurring omissions being unconscious, and the second most frequent being conscious strategic omissions. Omission occurrence was also influenced by a combination of familiarity with the discourse environment and the lecture topic.

The significance of this study is in relation to the education and training of sign language interpreters in Australia. At the moment there are no university level interpreter education programs available for Auslan/ English interpreters. This study demonstrates that to work in a university setting, interpreters need to be familiar with the discourse environment and preferably have subject-specific knowledge. Therefore university training needs to be made available to Auslan/ English interpreters to provide them with the linguistic exposure necessary for them to work in higher education.

 

N.B. In the near future, Dr Napier's complete dissertation will be available in published form. For further information, contact her via email at Jemina.Napier@ridbc.org.au

 

link to ASLIA National Site: Linguistic coping strategies of sign language interpreters in higher education

Paper presented to the 'Supporting Deaf People: International Online Conference', 3 - 16 June 2001 by Jemina Napier.